Translation: “U R not alone” – NEWS

Translation for “U R not alone” by NEWS, on the NEVERLAND album.
Lyrics and music by GReeeeN.

拝啓あの日の僕へ
今はココで立っています
誰かに笑われた夢を
今もココで見続けてます

To the me of that day,
I am standing here now.
The dream that people laughed at,
I am still continuing to reach for.

時に見失いそうになって
時に全てをあきらめて
あせって望んでは傷ついた
僕の中の弱虫笑ってた
それでも(Hey) どこかで明日を
諦めてないから今日もまた
傷だらけ(Hey) のこの足で
なんとか立っている

Sometimes I almost lost sight of it,
Sometimes I gave up completely,
In my flustered desire, I kept getting hurt,
and the weakling inside me laughed.
Even so (hey!) I still haven’t given up that tomorrow,
so with these broken legs (hey) I will somehow keep standing.

例えばこの声が届くならば誰でもいい
聞こえますか 胸張ってさあ叫ぶんだ
全部詰め込んだこの宣誓を
僕は誓うよ 一切引かないし 一切負けない
自分で決めた道のうえ 全てをかけて
笑えるように やり抜くぞ

For example, if this voice could reach, would anyone listen?
I stick out my chest and shout,
and pack everything into this oath
I vow to never back down and never surrender.
I will risk everything for the path I chose.
To accomplish it so I can be able to smile.

あの頃の僕は負けそうに
なると誰かのせいにして逃げて
諦めた言い訳はそりゃ楽で
そうして僕はまた自分に負ける
それでも(Hey) 戦っている
そんな他人(ひと)はきっと他所(ほか)にいる
それでいいの?(Hey) 目指す場所へ
行くと決めたんだろう?

Back in those days when I was about to loose,
I blamed someone else for it and escaped.
It was easier to give excuses and give up,
And thus I kept on loosing to myself.
Even so (hey!) I am still fighting on.
There are surely other people who are like that too.
Is that really okay though? (hey!)
You decided to go that place you aimed for, didn’t you?

確かな答えは 何処にもないから
探すんだ 恐れないでその足で迷っていい
何度も諦めるかって言えばいい
今までの超えた日々が僕らにはあるじゃないか
だからこそココに吹いてる
向かい風にホラ立ち向かう

There is no correct answer anywhere
So you have to search for it. It’s okay to be afraid and get lost on the way
It’s okay to say “I’ll give up” many times
Haven’t we already gone through everyday until now?
Because of this, we will face the headwind that’s blowing here.

あの日つまずいて
しゃがみこんでしまうほどの痛みさえ
わきだして かけだして
助走に変えて いけるように

On that day that I stumbled
The pain that left me doubled over on all fours
Spring up, start running
Change it into an approach run in order to live

ああどうか 力を貸してくれないか
昨日までの僕よ 共に乗り越えてきたじゃないか
僕は誓うよ 一切引かないし 一切負けない
生まれた日から今日までの 僕が見てる
明日もそう
少しずつ前へ not alone

Ah, could you please assist me somehow,
The me up until yesterday? We overcame this together, didn’t we?
I vow to never stand down and never surrender
The me from the day I was born until now is watching
Tomorrow as well
Moving forward bit by bit, not alone


Translators note:

“U R not alone” sung by NEWS from their Neverland album was one of the hardest things that I have translated from Japanese to English because I really wanted to give justice to this song. I don’t think I fully did because of my own language skills and I feel like English doesn’t even come close to being able to convey the meaning of the song, but I wanted to give the fans who can’t understand Japanese just a bit of an idea of the deep meaning the song has. I will always be grateful to  have heard this song live and have heard the rawness of NEWS’s voices when they sang it. It is so relatable to me, and to everyone I think, as everyone struggles with things in their life and want to give up at some point. It made me cry so hard in Sapporo and I had to hold back crying when I saw it in Nagoya with my boyfriend (as I would have been totally embarrassing, right?).

The beginning of the song when it says:

” To the me of that day,
I am standing here now.
The dream that people laughed at,
I am still continuing to reach for.”

I really feel that it’s so true. Sometimes I felt like my dream of moving to Japan and creating a life here was laughed at sometimes, but I’m still here and continuing to live that dream. The oath in the song about not backing down or surrendering is something that after I heard this song, I vowed to myself that I will give everything I have and never give up, even if I am doubled over in pain and want to give up. I hope that everyone that listens to this song will feel the same way and receive that power, just like it did for me.

I am still actively learning Japanese and I am not a professional translator, so if I translated something wrong or want an explanation on why I translated it the way I did, please comment below! 

9 thoughts on “Translation: “U R not alone” – NEWS

  1. Hi! I’m Koma and a Japanese office worker in Tokyo.
    I love NEWS and this song too, so I’m very happy to read your post.
    Now I study English and I translated “僕は誓うよ 一切引かないし 一切負けない” from Japanese to English. In my opinion, that part is “I vow never to give an inch and never to lose heart.” ; “引く” includes meaning of “concession”. And “一切負けない” can be interpreted as “overcoming all difficulties including a temptation to give up”. (I’m a non-native speaker of English and not a pro translator, so I’m uncertain whether this expression is suitable.)
    Your posts are very interesting and help me learn English. Thank you.

    Like

    1. Hi Koma! Thank you so much for your comment. Thank you for explaining that! I will see if I can incorporate that into my translation to improve it. I hope that you will continue to read my content and interact with me more!ありがとうございました!

      Like

  2. Thank you for the translation.
    When I listened for the first time that songs, I fell in love with the music of GReeN, and NEWS put so much feelings on it.
    Sorry for my english, I am learning.

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.