[Translation] Nishino Kana – Bedtime Story

むかしむかし、あるところに、
不器用な男の子と、少し気の強い女の子がいました。
Once Upon a time in a far away place,
There lived a clumsy boy and a slightly strong-willed girl.

違う世界に住んでいたふたりは、ある日偶然出会い、
恋に落ちました。
They lived in different worlds, met by chance one day and fell in love.

男の子はやさしくて、いつも振りまわされて、
女の子は手紙で、いつも謝りました。
The boy was kind but was always manipulated*,
The girl always apologize by letter.

星が降るある日のこと。
男の子は手をとって、こう言いました。
One day when the stars fell,
The boy took her hand and said:

‘愛してる。誰よりも、君が思うよりも。
いつだって、君のことで心はいっぱいなんだよ。
頼りないかもしれない、でも必ず守るから。
ああ、どうか僕のそばに、
ずっと僕のそばにいてほしい。’

“I love you. More than anyone,  more than you think.
My heart is always filled with your presence.
I might not be reliable, but I will defiantly protect you.
Ahh,  somehow,
I want you to always be by my side. ”

やがて月日は流れて、ふたりは歳をとって、
深い絆ができました。
Time passed, the two became older and they formed a strong bond.

相変わらず男の子は、いつも振りまわされて、
女の子は、やさしさに感謝していました。
As always, the boy was always  manipulated
and the girl was grateful for that kindness.

星が降るあの日と同じように、
男の子は手をとって、こう言いました。
One Day when stars fell just like before,
The boy took her hand and said:

‘愛してる。誰よりも、君が思うよりも。
いつだって、君のことで心はいっぱいなんだよ。
頼りないかもしれない、でも必ず守るから。
ああ、どうか僕のそばに、
ずっと僕のそばにいてほしい。’
“I love you. More than anyone,  more than you think.
My heart is always filled with your presence.
I might not be reliable, but I will defiantly protect you.
Ahh,  somehow,
I want you to always be by my side. ”

それからふたりは、
いばらの道を何度もきり抜けて、時に嵐と戦って、
どんな時だって互いに手をとり合って、
いくつも大きな奇跡を起こしていきました。
After that they cut through thorny paths many times and fought off storms occasionally.
At anytime they would work together and many great miracles happened.

‘愛してる。私も。君に負けないくらい。
いつだって、君のことで心がいっぱいなんだよ。
今までも、これからも、頼りにしてるから。
ねぇ、だから君のそばに、
ずっと君のそばにいさせて。’

” I love you. Me too. So much it won’t be surpassed by yours.
My heart is always filled with your presence.
Up until now, from now on, you have been so reliable to me.
So please,
let me always be by your side.”

そしてふたりは、いつまでも幸せに暮らしました。
And they lived happily ever after.


TRANSLATION NOTE *The Japanese word 「振りまわされて」can mea to abuse one’s power or to manipulate someone but in the case of this song, I took it to mean manipulate means that he always bent to the will of the girl, because she was strong willed, not that she was being manipulative in a bad way to him.

This was my translation of “Bedtime Story”, the theme song for the live action version of “3D彼女リアルガール , 3D Real Girl” Please note that Japanese is my second language and this translation is just my interpretation of the lyrics based on my knowledge of the Japanese and English language. If you have any suggestions to better it, please comment below! Also, I do not own the rights to these song lyrics.

[Translation] Nishino Kana – Have a nice day

5分おきに鳴る目覚まし
お願い寝かせてもう少し
まだ眠いしテレビも見たいしお腹すいた (Good morning!)
スマホを片手にコーヒー
気づけばヤバいもう8時
よっしゃ!駅まではダッシュするしかない

My alarm goes off every 5 minutes
Please just let me sleep a bit more
I’m still sleepy, I want to watch TV, and I am hungry (Good Morning!)
Smartphone in one hand while drink my coffee
When I realize the time it’s already 8am
Alrighty!  Looks like I’m gonna have to make a dash to the station.

愛とか恋とかラララララ
気になる彼は彼女がいた
ドンマイ ドンマイ
これも運命

Love and Romance, Lalalala
The guy I am interested in has a girlfriend.
Don’t mind, Don’t mind
This is also fate!

I say, がんばれ私! がんばれ今日も
「行ってきます」「行ってらっしゃい」
Happy Lucky Sunny Day
行け!行け!私! その調子、いい感じ!
がんばれ私! がんばれ今日も
「行ってきます」「行ってらっしゃい」
Happy Lucky Sunny Day
偉いぞ私 負けるな 焦るな くじけるな
そうやって今日だって
一生懸命生きてるから
I say, Have a nice day

I say,  do your best, me! Do your best today
“I’m heading out!” “Have a good day!”
Happy Lucky Sunny Day
Go! Go! Me! Just like that, good vibes!
Do your best, me! Do your best today
“I’m heading out!” “Have a good day!”
You’re doing great, me. Don’t loose, don’t get flustered, don’t get disheartened!
That’s right, today I’m living to the fullest.
I say, Have a nice day

たまにはパーっとしたいのに
まだまだやること山積み
もう眠いしまだ終わんないしお腹すいた (I’m hungry!)
みんな帰っちゃうお先に
気づけば夜も10時過ぎ
よっしゃ!こうなれば本気出すしかない

Sometimes I just want to take a break,
but the work just keeps piling up.
I’m tired, nothings finished, and I’m getting hungry (I’m hungry!)
Everyone’s already left before me,
and before I realized its already after 10pm
Alrighty! I’ve just gotta work harder on this.

夜中のスイーツラララララ
ダイエットはまた明日から
ドンマイ ドンマイ
これはご褒美

Midnight Sweets Lalalala
I’ll start my diet again tomorrow.
Don’t mind! Don’t mind!
This is my reward.

I say, がんばれ私! がんばれ今日も
「お疲れさん」「おやすみなさい」
Happy Lucky Sunny Day
週末まではあと2日 あと2日
がんばれ私! がんばれ今日も
「お疲れさん」「おやすみなさい」
Happy Lucky Sunny Day
凄いぞ私 優しく 可愛く イラつかず
そうやって今日だって
一生懸命生きてるから
I say, Have a nice day

I say,  do your best, me! Do your best today
“Good Work Today” “Goodnight!”
Happy Lucky Sunny Day
There are only 2 more days until the weekend, 2 more days!
Do your best, me! Do your best today
“Good Work Today” “Goodnight!”
That’s amazing!, me. You’re nice, sweet, and patient!
That’s right, today I’m living to the fullest.
I say, Have a nice day

Monday ブルーな溜め息の Tuesday
Wednesday 乗り切ったらやっと Thursday
華の Friday 夜更かしの Saturday
あっという間 眠りたくない Sunday
起きたら Monday

Monday with a blue sigh leads to Tuesday
Wednsday humpday, then its finally Thursday
Beautiful Friday, Late-night Saturday
Just like that I don’t want to go to sleep Sunday
When I wake up it’s Monday

I say, がんばれ私! がんばれ今日も
「行ってきます」「行ってらっしゃい」
Happy Lucky Sunny Day
行け!行け!私! その調子、いい感じ!
がんばれ私! がんばれ今日も
「行ってきます」「行ってらっしゃい」
Happy Lucky Sunny Day
偉いぞ私 負けるな 焦るな くじけるな
そうやって今日だって
一生懸命生きてるから
I say, Have a nice day

I say,  do your best, me! Do your best today
“I’m heading out!” “Have a good day!”
Happy Lucky Sunny Day
Go! Go! Me! Just like that, good vibes!
Do your best, me! Do your best today
“I’m heading out!” “Have a good day!”
You’re doing great, me. Don’t loose, don’t get flustered, don’t get disheartened!
That’s right, today I’m living to the fullest.
I say, Have a nice day


Translators Notes:

This was my translation of “Have a nice day” from her “Just LOVE” Album. Please note that Japanese is my second language and this translation is just my interpretation of the lyrics based on my knowledge of the Japanese and English language. If you have any suggestions to better it, please comment below! Also, I do not own the rights to these song lyrics.

I had such a fun time translating this really light and fun song! I love Nishino Kana’s lyrics and this song may seem childish, but if you look a bit deeper I see a song that is motivating and positive, telling you to work hard but don’t be too hard on yourself sometimes. Self-love I guess?

Translation: “U R not alone” – NEWS

Translation for “U R not alone” by NEWS, on the NEVERLAND album.
Lyrics and music by GReeeeN.

拝啓あの日の僕へ
今はココで立っています
誰かに笑われた夢を
今もココで見続けてます

To the me of that day,
I am standing here now.
The dream that people laughed at,
I am still continuing to reach for.

時に見失いそうになって
時に全てをあきらめて
あせって望んでは傷ついた
僕の中の弱虫笑ってた
それでも(Hey) どこかで明日を
諦めてないから今日もまた
傷だらけ(Hey) のこの足で
なんとか立っている

Sometimes I almost lost sight of it,
Sometimes I gave up completely,
In my flustered desire, I kept getting hurt,
and the weakling inside me laughed.
Even so (hey!) I still haven’t given up that tomorrow,
so with these broken legs (hey) I will somehow keep standing.

例えばこの声が届くならば誰でもいい
聞こえますか 胸張ってさあ叫ぶんだ
全部詰め込んだこの宣誓を
僕は誓うよ 一切引かないし 一切負けない
自分で決めた道のうえ 全てをかけて
笑えるように やり抜くぞ

For example, if this voice could reach, would anyone listen?
I stick out my chest and shout,
and pack everything into this oath
I vow to never back down and never surrender.
I will risk everything for the path I chose.
To accomplish it so I can be able to smile.

あの頃の僕は負けそうに
なると誰かのせいにして逃げて
諦めた言い訳はそりゃ楽で
そうして僕はまた自分に負ける
それでも(Hey) 戦っている
そんな他人(ひと)はきっと他所(ほか)にいる
それでいいの?(Hey) 目指す場所へ
行くと決めたんだろう?

Back in those days when I was about to loose,
I blamed someone else for it and escaped.
It was easier to give excuses and give up,
And thus I kept on loosing to myself.
Even so (hey!) I am still fighting on.
There are surely other people who are like that too.
Is that really okay though? (hey!)
You decided to go that place you aimed for, didn’t you?

確かな答えは 何処にもないから
探すんだ 恐れないでその足で迷っていい
何度も諦めるかって言えばいい
今までの超えた日々が僕らにはあるじゃないか
だからこそココに吹いてる
向かい風にホラ立ち向かう

There is no correct answer anywhere
So you have to search for it. It’s okay to be afraid and get lost on the way
It’s okay to say “I’ll give up” many times
Haven’t we already gone through everyday until now?
Because of this, we will face the headwind that’s blowing here.

あの日つまずいて
しゃがみこんでしまうほどの痛みさえ
わきだして かけだして
助走に変えて いけるように

On that day that I stumbled
The pain that left me doubled over on all fours
Spring up, start running
Change it into an approach run in order to live

ああどうか 力を貸してくれないか
昨日までの僕よ 共に乗り越えてきたじゃないか
僕は誓うよ 一切引かないし 一切負けない
生まれた日から今日までの 僕が見てる
明日もそう
少しずつ前へ not alone

Ah, could you please assist me somehow,
The me up until yesterday? We overcame this together, didn’t we?
I vow to never stand down and never surrender
The me from the day I was born until now is watching
Tomorrow as well
Moving forward bit by bit, not alone


Translators note:

“U R not alone” sung by NEWS from their Neverland album was one of the hardest things that I have translated from Japanese to English because I really wanted to give justice to this song. I don’t think I fully did because of my own language skills and I feel like English doesn’t even come close to being able to convey the meaning of the song, but I wanted to give the fans who can’t understand Japanese just a bit of an idea of the deep meaning the song has. I will always be grateful to  have heard this song live and have heard the rawness of NEWS’s voices when they sang it. It is so relatable to me, and to everyone I think, as everyone struggles with things in their life and want to give up at some point. It made me cry so hard in Sapporo and I had to hold back crying when I saw it in Nagoya with my boyfriend (as I would have been totally embarrassing, right?).

The beginning of the song when it says:

” To the me of that day,
I am standing here now.
The dream that people laughed at,
I am still continuing to reach for.”

I really feel that it’s so true. Sometimes I felt like my dream of moving to Japan and creating a life here was laughed at sometimes, but I’m still here and continuing to live that dream. The oath in the song about not backing down or surrendering is something that after I heard this song, I vowed to myself that I will give everything I have and never give up, even if I am doubled over in pain and want to give up. I hope that everyone that listens to this song will feel the same way and receive that power, just like it did for me.

I am still actively learning Japanese and I am not a professional translator, so if I translated something wrong or want an explanation on why I translated it the way I did, please comment below!