[Translation] Nishino Kana – Bedtime Story

むかしむかし、あるところに、
不器用な男の子と、少し気の強い女の子がいました。
Once Upon a time in a far away place,
There lived a clumsy boy and a slightly strong-willed girl.

違う世界に住んでいたふたりは、ある日偶然出会い、
恋に落ちました。
They lived in different worlds, met by chance one day and fell in love.

男の子はやさしくて、いつも振りまわされて、
女の子は手紙で、いつも謝りました。
The boy was kind but was always manipulated*,
The girl always apologize by letter.

星が降るある日のこと。
男の子は手をとって、こう言いました。
One day when the stars fell,
The boy took her hand and said:

‘愛してる。誰よりも、君が思うよりも。
いつだって、君のことで心はいっぱいなんだよ。
頼りないかもしれない、でも必ず守るから。
ああ、どうか僕のそばに、
ずっと僕のそばにいてほしい。’

“I love you. More than anyone,  more than you think.
My heart is always filled with your presence.
I might not be reliable, but I will defiantly protect you.
Ahh,  somehow,
I want you to always be by my side. ”

やがて月日は流れて、ふたりは歳をとって、
深い絆ができました。
Time passed, the two became older and they formed a strong bond.

相変わらず男の子は、いつも振りまわされて、
女の子は、やさしさに感謝していました。
As always, the boy was always  manipulated
and the girl was grateful for that kindness.

星が降るあの日と同じように、
男の子は手をとって、こう言いました。
One Day when stars fell just like before,
The boy took her hand and said:

‘愛してる。誰よりも、君が思うよりも。
いつだって、君のことで心はいっぱいなんだよ。
頼りないかもしれない、でも必ず守るから。
ああ、どうか僕のそばに、
ずっと僕のそばにいてほしい。’
“I love you. More than anyone,  more than you think.
My heart is always filled with your presence.
I might not be reliable, but I will defiantly protect you.
Ahh,  somehow,
I want you to always be by my side. ”

それからふたりは、
いばらの道を何度もきり抜けて、時に嵐と戦って、
どんな時だって互いに手をとり合って、
いくつも大きな奇跡を起こしていきました。
After that they cut through thorny paths many times and fought off storms occasionally.
At anytime they would work together and many great miracles happened.

‘愛してる。私も。君に負けないくらい。
いつだって、君のことで心がいっぱいなんだよ。
今までも、これからも、頼りにしてるから。
ねぇ、だから君のそばに、
ずっと君のそばにいさせて。’

” I love you. Me too. So much it won’t be surpassed by yours.
My heart is always filled with your presence.
Up until now, from now on, you have been so reliable to me.
So please,
let me always be by your side.”

そしてふたりは、いつまでも幸せに暮らしました。
And they lived happily ever after.


TRANSLATION NOTE *The Japanese word 「振りまわされて」can mea to abuse one’s power or to manipulate someone but in the case of this song, I took it to mean manipulate means that he always bent to the will of the girl, because she was strong willed, not that she was being manipulative in a bad way to him.

This was my translation of “Bedtime Story”, the theme song for the live action version of “3D彼女リアルガール , 3D Real Girl” Please note that Japanese is my second language and this translation is just my interpretation of the lyrics based on my knowledge of the Japanese and English language. If you have any suggestions to better it, please comment below! Also, I do not own the rights to these song lyrics.

Advertisements